Перейти к основному содержанию

Статья 162 ГПК РФ. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей

Новая редакция Ст. 162 ГПК РФ

1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.

2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.

4. Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания.

В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в размере до одной тысячи рублей.

5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.

Комментарий к Статье 162 ГПК РФ

1. С учетом конституционного права каждого на свободный выбор языка общения (ч. 2 ст. 26 Конституции) определение степени владения языком судопроизводства должно отдаваться на усмотрение заинтересованного в услугах переводчика лица. В случае необходимости привлечения к участию в процессе переводчика этот вопрос должен быть решен судьей при подготовке дела к судебному разбирательству (п. 8 ч. 1 ст. 150 ГПК РФ). О привлечении переводчика к участию в процессе суд выносит определение.

Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика. В судебной практике может возникнуть вопрос, вправе ли иные участники судопроизводства принимать на себя обязанности переводчика, если они владеют необходимыми для перевода языками. Отрицательный ответ содержится в арбитражном процессуальном законодательстве (ч. 2 ст. 57 АПК). По аналогии эта норма может применяться и в гражданском судопроизводстве.

2. Председательствующий разъясняет переводчику его права и обязанности сразу же после проверки явки участников процесса. Совершение этого процессуального действия в самом начале судебного заседания объясняется стремлением законодателя исключить возможность негативных последствий, которые могут возникнуть в связи с незнанием лицами, участвующими в деле, языка, на котором ведется судопроизводство.

3. Среди участников гражданского процесса переводчик относится к лицам, содействующим осуществлению правосудия, процессуальный статус которых связан прежде всего с их обязанностями. Этим обстоятельством объясняется существовавшее ранее в гражданском процессуальном законодательстве правило, согласно которому переводчику разъяснялись только его обязанности. Между тем в судебном разбирательстве переводчик наделен и определенными правами, которые в итоге помогают выполнять возложенные на него обязанности (ч. 3 ст. 162 ГПК РФ). О разъяснении переводчику его прав и обязанностей делается запись в протоколе судебного заседания (ст. 229 ГПК РФ).

4. Одновременно с разъяснением прав и обязанностей председательствующий предупреждает переводчика об ответственности за заведомо неправильный перевод, предусмотренной ст. 307 УК. Подписка об этом производится на отдельном бланке и приобщается к протоколу.

Штрафная ответственность предусмотрена за уклонение переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей, например сообщение явно неуважительных причин неявки, необъективное отношение к одной из сторон процесса, обнаружившиеся основания для отвода, по которым он должен был заявить самоотвод, и т.д. О наложении судебных штрафов, а также их сложении или уменьшении см. комментарии к ст. 105, 106.

5. Часть 5 ст. 162 ГПК РФ содержит положение о распространении правил данной статьи и на лицо, принимающее участие в судебном заседании в качестве переводчика знаков, которыми пользуются при общении граждане, утратившие слух и способность говорить (сурдопереводчик).

Другой комментарий к Ст. 162 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации

1. Комментируемая статья посвящена участию переводчика в гражданском судопроизводстве.

Лица, участвующие в деле, наделяются правом предложить суду кандидатуру переводчика. Окончательно вопрос о кандидатуре переводчика решается судом.

Гражданский процессуальный кодекс РФ возлагает на переводчика обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, - содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в размере до 1000 руб.

2. Гражданский процессуальный кодекс РФ предоставляет переводчику следующие права:

- задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода;

- знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.

3. В соответствии с ч. 4 комментируемой статьи переводчик должен быть предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод.

О разъяснении переводчику его прав и обязанностей, а также ответственности за заведомо неправильный перевод делается запись в протоколе судебного заседания (п. 6 ч. 2 ст. 229 ГПК). При этом у переводчика отбирается подписка о том, что ему разъяснены права и обязанности, а также ответственность за заведомо неправильный перевод, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

Переводчику может быть заявлен отвод по основаниям, указанным в ст. 16 ГПК, т.е. со ссылкой на то, что он лично, прямо или косвенно заинтересован в исходе дела или имеются иные обстоятельства, вызывающие сомнение в его беспристрастности.

Правила, предусмотренные комментируемой статьей, распространяются также и на сурдопереводчиков, т.е. лиц, приглашенных в судебное заседание для перевода знаков при участии в деле глухонемых или неспособных говорить.